Details

Babylon in Europa: Multilingualismus als Herausforderung für EU-Übersetzungsdienste


Babylon in Europa: Multilingualismus als Herausforderung für EU-Übersetzungsdienste


1. Auflage

von: Sarah Hittmeyer

28,00 €

Verlag: diplom.de
Format: PDF
Veröffentl.: 07.03.2014
ISBN/EAN: 9783842838352
Sprache: deutsch
Anzahl Seiten: 57

Dieses eBook erhalten Sie ohne Kopierschutz.

Beschreibungen

Einleitung:
‘Und der Herr sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen und dies ist der Anfang ihres Tuns; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!’ (Turmbau zu Babel, Gen. 11, 6-7).
Selbst vehemente EU-Kritiker gingen wohl nicht so weit, im Falle der europäischen Sprachenvielfalt von einer göttlichen Strafe zu sprechen. Fakt ist aber, dass die von den EU-Institutionen betriebene Sprachpolitik seit Gründertagen Anlass zu Diskussionen geboten hat und eine Patentlösung zur Klärung der Sprachenfrage nach wie vor nicht in Aussicht steht. Im Gegensatz zu anderen staatenübergreifenden Organisationen, in denen Sprache in erster Linie als Mittel zum Zweck für die Kommunikation dient, fordert und fördert die EU explizit die Sprachenvielfalt ihrer Mitgliedsstaaten. Der Wahlspruch der Europäischen Union, ‘In Vielfalt geeint’, unterstreicht die Idee von einer heterogenen Gemeinschaft und bescheinigt der EU somit einen außergewöhnlichen Charakter unter den transnationalen Organisationen. Die sprachenfreundliche Politik der EU-Institutionen bringt allerdings nicht nur Vorteile mit sich: Je mehr Bedeutung der europäischen Sprachenvielfalt zugedacht wird, umso schwieriger gestaltet sich deren tatsächliche Umsetzung. Jede EU-Erweiterung erschwert die Einhaltung jener Artikel, denen die sprachliche Diversität in der Europäischen Union zugrunde liegt.
Die von den EU-Institutionen betriebene Sprachpolitik ist bereits Gegenstand zahlreicher Arbeiten. Viel weniger Aufmerksamkeit wird hingegen den Einrichtungen zuteil, die Sprachenvielfalt in der Europäischen Union erst ermöglichen. Auch in den EU-Institutionen führen Übersetzer, ebenso wie ihre Dolmetscherkollegen, gewissermaßen ein Schattendasein, obgleich sie mit der verantwortungsvollen Aufgabe betraut sind, die möglichst reibungslose Kommunikation in einer Organisation mit mittlerweile 28 Mitgliedsstaaten zu gewährleisten. Die vorliegende Arbeit möchte die viel diskutierte Sprachenfrage der EU von einem anderen Standpunkt aus beleuchten: Welche Rolle spielen die EU-Übersetzungsdienste bei der internen und externen Kommunikation der Europäischen Union und wie sieht das Prinzip der Sprachenvielfalt in der Praxis aus? Vor welchen Herausforderungen stehen die Sprachendienste und wie wird mit ihnen umgegangen? [...]
Einleitung:
‘Und der Herr sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen und dies ist der Anfang ihres Tuns; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!’ (Turmbau zu Babel, ...
Inhaltsverzeichnis:
1.|Einleitung|1
2.|Grundlagen und Definitionen|2
3.|Aktuelle Sprachensituation in der EU|4
3.1|Zur Sprachenlandschaft der EU|4
3.2|Zur Sprachpolitik der EU-Institutionen|6
3.3|Fremdsprachenkenntnisse der EU-Bürger|10
4.|Die Rolle der Übersetzung in der EU|13
4.1|Die Übersetzungsdienste der Europäischen Union|13
4.1.1|Aufbau und Aufgaben|13
4.1.2|Arbeitsumfang|15
4.2|Funktionen von Übersetzung|17
4.2.1|Sprache als Ausdruck von Identität|17
4.2.2|Sprache als Politikum|20
4.2.3|Juristische Belange|21
5.|Sprachenvielfalt als Herausforderung|23
5.1|’In Vielfalt geeint’ oder ‘Lost in Translation’?|23
5.1.1|Allgemeine Problematik der Sprachenvielfalt|23
5.1.2|Kosten-/Zeitfaktor von Übersetzung|28
5.1.3|Personalmangel|31
5.1.4|Was bedeuten EU-Erweiterungen für die Übersetzungsdienste?|32
5.2|Lösungsansätze|34
5.2.1|(K)eine ‘Lingua franca’ für die EU?|34
5.2.2|Möglichkeiten und Grenzen maschineller Übersetzung|40
5.2.3|Alternative Formen von Sprachmittlung|43
5.2.4|Politische Lösungsansätze|45
6.|Fazit und Ausblick|47
7.|Literaturverzeichnis|49
8.|Verzeichnis der Internetquellen|50

Diese Produkte könnten Sie auch interessieren:

The Bilingual Mind
The Bilingual Mind
von: Rafael Art Javier
PDF ebook
96,29 €
Language Policy and Modernity in Southeast Asia
Language Policy and Modernity in Southeast Asia
von: Antonio L. Rappa, Lionel Wee Hock An
PDF ebook
96,29 €
Planning Chinese Characters
Planning Chinese Characters
von: Shouhui Zhao, Richard B. Jr. Baldauf
PDF ebook
106,99 €